Jhumpa Lahiri’s book, Interpreter
of Maladies, is a compilation of short stories handling a myriad of topics
ranging from the tragedy of loss to unrequited love. Her stories are universal
in humanity but deal specifically with the experiences of Indians and the
unique perspective they hold in dealing with such issues and political events
undergone in their country and culture. In fairness, though, there are moments
in the collection where I feel the ethnic characterization is often ambiguous
aside from the physicality. This may be the justice of her work and
description, though. Her style is heralded, though, as an authentic voice of
modernism and is consistent throughout her works as something unique, even
though at times it feels a bit heavy-handed.
The
writing style developed throughout the stories is minimalist, working to move
along the plot and exposing the character psyche through outright examination.
Lahiri seems to compromise any sort of aesthetic quality to her work in lieu of
a more direct style that ultimately robs her stories of the emotional pay outs
that the potency of each story have the potential to deliver. And, in all
honesty, each story withholds a strong and surging humane quality to them that
touch on inner desires and true issues of the psyche and social issues. “A
Temporary Matter” touches on the inner most secrets held in a relationship and
explores human intimacy and the secrets withheld to maintain that illusion.
Albeit during the first reading it is engaging, the second reading proves
uneventful where such phrases such as “it felt good to remember her as she was
then” and “it made him shy” and it is in the revelation of a second reading
that such language becomes a hindrance to appreciating it.
Another
story that has a fascinating subject matter is “The Interpreter of Maladies”,
the namesake of the collection, where an Indian tour guide who has given up on
his aspirations has his heart stolen by an American (American-Indian?) married
woman who seeks him out to appease her sense of guilt in a breaking
relationship. What Lahiri has as strength in her characters and their
motivations and symbolic nuances, she loses in her writing the richness of the
environment to simple language that is colloquial to a fault. She introduces
tropes of figurative language, “[The monkey’s] long gray tails dangled like a
series of ropes among the leaves”, that are colorful but seem otherwise devoid
because the writing is so straight-forward that it offers little richness in
the style. It tells, leaving nothing for the reader to imagine or guess. There
is little to gain from second read-throughs.
Ultimately,
the writing underscores poignancy with such straight-forward writing. In “The
Third and Final Continent”, we are given the story of an Indian student who
takes a job and housing in Boston taking care of an elderly Mrs. Croft.
Throughout the story the interaction of the two characters is very endearing,
their respective stories and characters intermingling excellently in a way that
illuminates a deeper humanity. But it’s seldom the writing itself that develops
this intimacy, rather the inherent strength of the story itself. The story
spends pages establishing the character and the admirable nature of Mrs. Croft,
crafting a character worthy of adoration, and then, finally, her death, “Mrs.
Croft’s death was the first death I mourned in America, for hers was the first
life I had admired; she had left this world at last, ancient and alone, never
to return”, is almost anti-climactic. If one were to argue that is the genius
of the effect, then it would be a debatable stance, for what is more poignant
is the ineffectual emptiness of usurping poignancy for the quotidian. The style
is almost too minimalistic, jumping from observation to observation, action to
action, like a film without the visual prowess of imagery and symbolism.
Overall,
the stylistic format is usually something reserved for taste, as her collections
of stories certainly tell meaningful lives and have interesting characters, yet
the writing, so blunt and devoid of whimsy does not feel as though it is
something deserving of a Pulitzer Prize. It charms and seduces on the first
read-through, being a very easy read certainly, but does not entice with
language enough to merit anything gained from a second read through.
I would have to say that I disagree with what you say about how Jhumpa Lahiri's minimalist style of writing underscores the poignancy of the story and how "it’s seldom the writing itself that develops this intimacy, rather the inherent strength of the story itself," because I felt the exact opposite while reading it.
ReplyDeleteAs a reader I have always felt that certain kinds of stories go best with certain kinds of writing styles- and "The Third and Final Continent" felt like one of those stories that needed a minimalist style of writing- because when you reduce it down to one line, all that it was about was an Indian man adjusting in a foreign country. It was a simple story- it was very natural, very real- this provided a lovely contrast with the depth and the complexity of the emotions that Lahiri was dealing with. Therefore, it would've felt wrong if she had written it any other way- because if she would have used language that was whimsical or flowery- that would've come in the way of the ideas that she was trying to put across to the reader (its a simple case of less is more).
I’m going to have to agree with Smriti on this one. It’s just as impressive to be able to construct such a vivid story and a likeable character with simple language as it is with copious eloquence. And by vivid here I don’t disagree that Lahiri doesn’t create the kind of endlessly detailed imagery that say, Woolf does, but that as readers we can see all these characters—I see Mrs. Croft, her house, Mala, all without mistake or longing in my mind—and after going over Lahiri’s simplistic descriptions, I was all the more impressed that such an unmistakable picture of this story was constructed.
ReplyDeleteI also think that Lahiri’s writing style in “The Third and Final Continent” perfectly reflects the themes of being an outsider in a new culture and trying to assimilate, particularly given that it is in the first person. English is not even this narrator’s native language. And as an immigrant in this country, seeing for the first time all the cultural nuances of American life, he is under the burden of taking it all at face value—exactly how the narrative conveys it.